„Szép bajaik a régi időknek”,
a cenzúra szorításában
Katona a magyar drámaírás akadályait elemző
tanulmányában (Mi az oka, hogy Magyarországban a játékszíni költőmesterség
lábra nem tud kapni?) legszenvedélyesebben a cenzúráról ír. Látva, hogy a
történelmi tárgyú dráma milyen gyakran akad fenn a jelennel való hasonlóságtól
tartó cenzor tilalmán, keserűen kérdezi: „No már hát éppen csak ezért annyi
szép bajaik a régi időknek a puszta históriákban penészedjenek meg?” Személyes
tapasztalatból állítja szembe az alakjait belső átéléssel megelevenítő írót
azzal, aki a cenzúra elvárásaira kénytelen figyelni: „Én vagyok Bánk, én
Felicián! Miképp lehessek én csak tűrhető mértékben is az, ha minden harmadik
felkiáltásnál e gondolat, hogy csak író vagyok, kiver élemből?” A megfogalmazás
szenvedélyessége érzékelteti, hogy legfőbb alkotói problémájáról vall.
Bánk bán előtti drámái közül az Aubigny
Clementiát is, a Ziskát is eltiltotta a cenzor a színpadtól. Pedig az utóbbi
írásakor már számolt várható kifogásaival. Az olvasóhoz intézett előszavában
írja: „a dramaturgia és főképp a cenzúra azt meg nem engedheti, hogy mindent
voltaképpen tegyek a játékszínre”. Számítva arra, hogy a könyvcenzúra kevésbé
szigorú, mint a színházi, amit a huszitákról meg a háborúról elmondani
szükségesnek tartott, bevezető tanulmányába, utószavába és jegyzeteibe
foglalta, arra készülve, hogy megjelenteti a Ziskát, erre azonban nem került
sor.
Hasonlóképpen Járt el a Bánk bán írásakor is.
Az 1815-i első kidolgozás nem játszásra szánt Előversengésében világította meg,
miben tért el az általa ismert történelmi tényektől. Először is a királyné
alakjának megrajzolásában. Gúnyosan írja a Gertrudist mentegető
történetírókról: „dagadt torokkal áldja őtet/ Bonfint kivéve mindenik rege”.
Elutasítja azt az érvelést, hogy a királyné nem lehetett erkölcstelen, hiszen
Szt. Erzsébet anyja. Odvas fa is teremhet jó almát, veti oda, s történelmi és
irodalmi példákat hoz arra, hogy szülő és gyermek gyakran ellentétei egymásnak.
A dráma végleges szövegében az előszó szerepét betöltő jegyzésben ír a
királynéról, öcscseinek gaztetteit felsorolva így vélekedik: „Ilyen nevelésű
öcsék között Gertrudist se reményljük igen angyalnak – nem is szolgálhat nagy
védelmére az, hogy ő anyja egy szent szűznek (Erzsébetnek), mert ez nem neki
köszönheti neveltetését, amidőn még kicsiny korában elvitték a türingiai herceg
számára, s egy klastromban nevelődött. Csak mély tiszteletre méltó állapotja
(ti. a királynénak) az, mely engem valamennyire mentségére kénszerített.”
A királyné jellemét tehát sötétebbnek tartotta
Katona, mint amilyennek drámájában festette. Erkölcstelensége, öccse bűnéért,
csábításáért való felelőssége különösen a végleges kidolgozásban enyhül. Az
1815-i szövegben Biberach ezt mondja Ottónak: „a királyné véle hágy magad”
(Katona kiemelése), vagyis egyedül hagyva benneteket mintegy kiszolgáltatja
neked Bánk feleségét. A végleges szövegben Biberach altatót ad Ottónak a
királyné számára: „Ha ezt az álom elszólítja onnan,/ te vissza is mehetsz
Melindához megént –.” A végleges szöveg új vonása az is, hogy Gertrudis
szánakozik az Ottó áldozatául esett Melindán. Anyai érzelmei is másként
mutatkoznak meg a két változatban. Az elsőben haldokolva bosszúra inti fiait, a
véglegesben csak látni szeretné őket, mielőtt meghal. Katona tehát az
átgondoltabb végleges szövegben fokozottabb tekintettel volt a királyné „mély
tiszteletre méltó állapotjára”, s ezzel a királyi személy tiszteletét előíró
cenzúrára.
Az 1815-i Előversengésben azzal is
foglalkozott Katona, hogy a királyné négy öccse közül miért Ottót szerepelteti
Bánk feleségének csábítójaként? Eckbertnek, a bambergi püspöknek gonoszságát
elárulja, hogy Fülöp király meggyilkolásában való részvétellel gyanúsították.
Berthold, aki a pápa ellenkezése dacára tudatlan ifjúként nyerte el más
tisztségek mellett a kalocsai érsekséget is, a királyné megölésekor megszökött
Magyarországról, magával vitte nénjének pénzét is. Őket azonban nem
szerepeltette csábítóként, mivel a cenzúra tiltotta a papok kedvezőtlen színben
való fölléptetését. Maradt Henrik és Ottó. Fülöp király megölésekor Henrikre is
gyanú esett. Mellőzi Katona őt is, s választja – mintegy a cenzúra okozta
kényszerűséget kigúnyolva – Ottót, Gertrudis egyetlen olyan testvérét, akiről
semmi rosszat sem tud. A végleges szöveg jegyzésében világossá teszi, hogy csak
Berthold lehetett a csábító, de – ismét gúnyos felhanggal – ezt írja: „Minthogy
mások is Ottót vették, némelyek Eckbertet, meg fog Ottó engedni, ha nevéhez
kötöm öccsének esztelenségeit.” A drámabeli Ottót azután megteszi Fülöp király
gyilkosának is, s az aljas módon, hevítőporral végbevitt csábításon kívül
ráruház még három gyilkosságot; megöli titkainak tudóját, Biberachot; megöli
azt a budai polgárt, akinél nénje a pénzét tartotta; s fölbérelt embereivel
megöleti a megerőszakolt asszonyt, Melindát is, abban tetszelegve, hogy ezzel
nénje halálát bosszulja meg. Ahogy Gertrudis alakja a végleges szöveghűn
valamivel tisztábbá, Ottóé sötétebbre vált: mintha Katona azt gondolta volna,
hogy fölszabadult a cenzúra fékje alól azzal, hogy „Kalocsa érsekje” helyett őt
szerepeltette.
A cenzor tilalmának indokolása Katona
dramaturgiai tanulmányának jegyzete szerint az volt, hogy „Bánk bán nagysága
meghomályosítja a királyi házét”. Erre tett ellenvetéséből az látszik, hogy
erre nem számított: „egy hatalmas, egy királyi Bánk nem mint jobbágy öl, hanem
mint élet-halál ura”. A dráma mindkét változata többször is hangsúlyozza, hogy
a király távollétében Bánk királyi hatalommal rendelkezik. A jogász Katona
nagyon jól tudta, hogy a király helyettese, jogainak gyakorlója nem a királyné,
hanem a nádor. Jogilag teljesen megalapozott, amit Bánk a királyné „Jobbágy!”
megszólítására felel: „Nem úgy van, asszonyom! – Én urad / s bírád vagyok; míg
a király oda / lészen, királyod is vagyok –.” Nem Bánk, hanem Gertrudis a
jogsértő, amikor a férje helyett uralkodni kíván.
„A cenzor nem a századok lelkét, hanem a
jelenhez való hasonlatot (correlatiot) tekénti” – panaszolja Katona. Példaként
hozza fel, hogy Petur „az asszonyi örökösödés” törvénybe iktatása, a Pragmatica
Sanctio után természetesen nem mondhatná törvénysértés nélkül, de 1213-ban
mondhatta: „az asszonyt becsülöm – ah, de mégis annak / én engedelmeskedni nem
tudok”. Azok a sérelmek, amelyek miatt Petur lázad: a dinasztikus érdekből folyó
háború, a türingiai hercegnek küldött fényűző ajándékok s követelnek
fogadásakor a király háttérbe szorítása felesége mögött, a királyné öccseinek
juttatott tisztségek, adományok, az idegen Jerindo di Veglia öröklése magyarok
rovására, a királyné pohárnokának, Ráskai Demeternek mértéken fölüli
megjutalmazása – mind-mind Katona történeti forrásaiból vett tények. Ha a
cenzor ismeri a történelmet, mindezt tudhatja. Vajon Katona ok nélkül
föltételezte a történelemben való jártasságát? Nem egészen. A cenzorok nem
voltak műveletlen emberek, nem egy közülük a kor magyar irodalmának,
tudományának művelésében is érdemeket szerzett. Katona maga sem a cenzor
személyét, hanem a felsőbbség részéről való megkötöttségét hibáztatta. Az
1815-i Előversengésben ezt írta róla: „hogyha mit kisütne/ is agyvelőnk, egész
alázatos/ készséggel eltörölni tartozik”; dramaturgiai tanulmányában ezt:
„Annyira határok közé tétetve véli magát á cenzor, hogy maga ezek közül
határozatlanságba esik. Az elöljáróság kiadja ugyan neki a zsinórmértéket (mely
mintegy ezen épülhet: hit, felsőség, szemérem), de ő tartván attól, nehogy
lábát megüsse, félelemből irgalmatlanul kaszabol.” Nagy Antal, a Bánk bán
1819-i cenzora, korábban a zágrábi akadémia történelemtanára „műveltebb és –
szükségszerűen – olvasottabb volt a sírva vigadó megyeieknél, jobban megértette
Katonát, mint köznemesi irodalmár kortársai” – állítja róla a cenzúrával
foglalkozó könyvében (Megbíráltak és bírálók) Mályuszné Császár Edit. Irodalom
iránti fogékonyságára és bátorságára jellemző, hogy pl. Töltényi Szaniszló
Sonetek című kötetét, amelyet a pozsonyi cenzor följelentett erkölcstelennek
ítélt szerelmes versei miatt, ő kiadhatónak tartotta, nem kívánva” a művészet
elhallgattatásával megvédeni az erkölcsöt”. Széchenyinek a cenzúra megkerülése
végett Lipcsében kiadott Stádiumát is terjesztésre javasolta. Végül is neki
köszönhető, hogy ha színpadra nem juthatott is, nyomtatásban megjelenhetett a
Bánk bán, s ezzel biztossá vált fennmaradása.
Vannak a Bánk bánnak olyan részletei is, amelyekben
– vélhetően a cenzor várható kifogásaira ügyelve – Katona mintegy kitekint az
ábrázolt kor körülményei közül. A jelenhez való hasonlóságot fürkésző cenzori
megkötöttséget kifogásolva ezt írja: „azon magyar nemesség, mely hajdanában
véres fogakkal, mint megannyi tribunus plebis az ő dörgő vétójával tisztes
királya elé toppant, és ügyetlen nyakrántással azt monda: nem úgy megy az,
király uram! – most nem állíttathatik ki nevetséges nyögéssel, ha szinte
későbben ezen igen veszedelmes fogaktól megfosztattatott is.” Világos, hogy itt
az Aranybulla 31. pontjára céloz, amely az ország minden nemesét felhatalmazta,
hogy ellenálljon az alkotmánysértő uralkodónak. Ezt az ún. ellenállási
záradékot 1687-ben eltörölték. Nos: a dráma Peturja 1213ban egyszerre követeli
az Aranybullát (1222-ben adták ki), s fogadja el 31. pontjának jövőbeli
eltörlését: „Meg kell erősítenie régi (szent) első királyunktól kitett
szabdság- /beli jussainkat; vagy ha megmutatja, / hogy a hazám boldogságán
segít / ezen szabadság eltörlése – egy szót/ se szólok.” Az első kidolgozásban
még világosabb, miről van szó: „Ha századok folyása múlva még/ élnék, midőn
talán törölve már/ bölcsebb okokból ez arany szabadság/ el volna, egy kukkot se
szólanék.” E mondathoz Katona itt még egy jegyzetet is fűzött: „Bárha még akkor
a Bulla Aurea (Aranybulla) nem jött is ki; de mégis hogy nagy szabadságok volt,
bizonyítja az Exordiuma (előszava), mely nem új szabadságadást, hanem a
régieknek erősítésit beszéli.”
Van úgy, hogy a cenzúrára gondolva Katona
megtöri a lélektani hűséget is. A királyné meggyilkolása után Bánk zavart
lélekre valló, összefüggéstelen mondattöredékekre fakad. Közéjük ékelődik: „de
ne tapsolj, hazám”. Óhatatlanul fölmerül bennünk a gondolat: ezzel a közönséget
figyelmezteti, tartózkodjék a tüntetésszámba menő tetszésnyilvánítástól. A
színi cenzúrát szabályozó előírás külön hangsúlyozta a tüntetésre alkalmat adó
részletek veszélyességét. (Tudunk olyan Bank bán-előadásról az 1850-es évek
végén, amikor a közönség megismételtette a királyné megölésének jelenetét: ezt
akkor be is tiltották, a gyilkosság csak a színfalak mögött eshetett meg.)
Gyurmán Adolf, a Bánk bán 1845-i kritikusa
szerint Katona drámájának alapvető vonása „a királyi fölség emberfölöttisége és
az isteni hatalommali rokonsága, valamint a vallásszerű jobbágyi hódolat”.
Föltételezi, hogy Katona azért nem történelmi szerepének megfelelően ábrázolta
a királyt, mert nem akarta drámájának eltiltását kockáztatni. Úgy véli: „éppen
ama vallásos jobbágyi hűség, mely minden személyeit jellemzi, mentette meg
alkalmasint e művet a magyar irodalomnak”. Ha korábbi drámáinak uralkodóira,
István királyra, az Aubigny Clementia IV. Henrikére vagy a Jeruzsálem
pusztulása Titusára gondolunk, nem hihetjük, hogy csak a cenzúrára figyelve
ábrázolta II. Endrét egyéni sérelmén túlemelkedő, a nemzettel való megbékélést
kereső királynak. Abban azonban, hogy a lázadók, mindenekelőtt Petur
törhetetlen királyhűségét az általa is ismert történelmi körülményekkel ellentétesen
hangsúlyozta, szerepet kaphatott az is, hogy el akarta fogadtatni drámáját. Jan
Diugosz 15. századi lengyel történetíró szerint, akinek a királyné haláláról
való előadását Katona István Historia Criticája, a Bánk bán egyik fő történelmi
forrása is idézte, a magyar urak eredetileg nem a királyné, hanem a király
megölésére szövetkeztek, csak mikor az elmenekült, gyilkolták meg helyette a
feleségét. Ez így aligha volt igaz, az azonban kétségtelen, hogy a magyar urak
II. Endrével is elégedetlenek voltak: egy főúri csoport már 1210-ben
összeesküvést szőtt ellene.
Mint jogi eljárásokban gyakran, a cenzúra
befolyásolására is alkalmazták a precedensre való hivatkozást. Ha valamit vagy
hozzá hasonlót már engedélyeztek, érvként használták betiltása ellen. Dramaturgiai
tanulmányában Katona szinte csodálkozik, hogy a cenzor nem a
királyné-gyilkosság miatt tiltotta be a Bánk bánt. F. K. Hägelin 1794-i
memoranduma, a színi cenzúra zsinórmértéke szerint ugyanis a leghatározottabban
tilos tárgy királyi személy meggyilkolása. Katona ez ellen számos precedensre
hivatkozhatott, s egyben arra is, hogy a hazai történelemnek mennyi jeles,
drámai feldolgozásra alkalmas eseménye szorul ki a drámatárgyak közül, ha
ragaszkodnak ehhez a megkötéshez: „Mikor Hamlet Angliában ledöfheti a
megkoronáztatott koronatolvajt, akkor Forgács ne vághassa agyon a
megkoronáztatott hitszegettet (Kis Károlyt)? Mikor a német színeken egy sváb
herceg (Johann von Schwaben) megölheti eltartóztatott jussáért tulajdon vérét,
koronás császárát (A. G. Meissner drámájáról van szó; Katona bizonyára nem
tudta, hogy Hägelin ezt cím szerint is említette a tiltandó művek között), vagy
Machbet Angliában koronára való vágyakodásból Dunkánt halálos ágyba fekteti:
akkor Magyarországban Béla ne kívánhassa fegyveres kézzel jussát első
Andrástól, vagy Árbuc szinte machbeti nagyravágyásból Kún Lászlót el ne
altathassa? Bánk és Felícián nem bosszulhatják az asszonyi becsületet és
megtiportatott jussát az emberiségnek? Egy Attila pedig (szinte Hunnia királya)
az asszonyi becsületért, aluva, éjjel, nyilvánságosan ölettetik meg a néző
előtt, anélkül, hogy csak esze ágában is volna valakinek, hogy a világ
legnagyobb felsége öletteték meg.” (Franz Kratter osztrák író Attila, a
hunnusok királya című drámájára céloz: ezt 1811 és 1814 között többször is
játszották Pesten Ernyi Mihály fordításában.)
Katona tarthatott attól is, hogy a cenzor
kifogásolja, ha „hellyel-hellyel az érző ember keserűen felszólal”. Az ilyen
szövegrészek védelmében fel lehetett hozni, hogy korábban már megjelent,
engedélyezett művekből valók. Kisfaludy Sándor pl. azzal indokolta Hunyady
János című (a színpadtól egyébként eltiltott) drámájának idézeteit: „Vannak
dolgok, melyeket magyarul mondani tilalom volna, ha már az németül előbb mondva
nem volna.” A Bánk bán szövegének mintegy tíz százaléka, benne a keserű
kifakadások nagy része csaknem szó szerinti fordítás a kor népszerű,
Magyarországon is jól ismert német írójától, Veit Webertől. Az 1815-i
kidolgozás egyik jegyzetében Katona utalt is rá, hogy Tiborc vádló panaszának
jelentős része Webertől való. Ugyancsak az 1815-i szöveg egy jegyzetében hívja
fel az olvasó (a cenzor?) figyelmét arra, hogy Peturnak ez a jelenbe nagyon is
áthangzó mondata: „Egy olyan ember, akinek nem ez / hazája, cinteremjeinkben a /
kinek lenyugodott szülői nem / tették le csontjokat, ki gyermekes szép /
játékainkban is nem osztozott volt: / vajon szerethet-e bennünket az?” Schiller
Dia Jungfrau von Orléans (Az orléans-i szűz) című drámájából való. Más,
veszélyesnek vélhető szövegrészek alá is kerülhetett volna eredetükre utaló
jegyzet. Az 1820-ban megjelent nyomtatott Bánk bánban nincsenek lábjegyzetek,
nem lehetetlen azonban, hogy a végleges szöveg 1819-ben cenzúrát járt
példányában voltak. (Ez éppúgy nem maradt fenn, mint a cenzori vélemény.)
Katona azonban tisztában volt azzal is, hogy
nem mindig lehet korábban megjelent művekre hivatkozni. Elárulja ezt egy
lábjegyzete az 1815-i szövegben: „Eckartshausen úr ezen sorokat 1789-ben írta;
mi pedig most 1815-ikét írunk.”
A bécsi Polizei und Zensur-Hofstelle 1822-ben
megrótta a budai cenzort a Bánk bán kinyomtatásának engedélyezéséért: „Nemcsak
a dráma tartalma, hanem egyes részletei is alkalmasak arra, hogy-a magyarok
gyűlöletét a német fejedelmek s általában a németek ellen lángra lobbantsa,
fejlessze, táplálja.” Közelmúlt évtizedek tapasztalatai alapján szinte
érthetetlen számunkra, hogy ez a hivatalos vélemény nem járt következménnyel.
Nagy Antal cenzor maradt, a Bánk bán eladatlan példányait nem kobozták el, sőt
a Tudományos Gyűjtemény 1825-ben így hirdette: „Ezen drámát a merész gondolatok
és éles festések ajánlják.” Az akkor már kecskeméti alügyész, 1826-tól főügyész
Katonát bántódás nem érte, még 1821-ben megjelent a Tudományos Gyűjteményben a
cenzúrát keményen bíráló, a fentebbiekben többször idézett tanulmánya is. A
nyomtatott szöveg mint precedens lehetővé tette 1833-tól a Bánk bán színházi
előadásait is, előbb – talán a vidéki cenzorok tájékozatlansága vagy hanyagsága
következtében – Kassán és Kolozsvárt, 1835-től Budán, 1839-ben az akkor még
Pesti Magyar Színháznak nevezett későbbi Nemzeti Színházban is. 1840-ben Nagy
Ignác a dráma budai és pesti előadásaira hivatkozva engedélyt kapott arra, hogy
a Színműtár című sorozatában megjelentesse a Bánk bán új kiadását. 1845ben,
nemzeti színházi felújítása előtt a Központi Könyvbíráló Szék névvel
újjászervezett cenzúra sem betiltásáért, sem engedélyezéséért nem merte
vállalni a felelősséget, a Helytartótanácshoz fordult, s az úgy döntött, hogy
bizonyos kihagyásokkal előadható. (A szövegén végrehajtott húzásokról a Cumania
VI. kötetében megjelent tanulmányomban írtam.) Az 1845-i felújítást követően
sorozatosan játszották a Nemzeti Színházban s több vidéki színházban is
(Kecskeméten először 1847-ben); mint Gyulai Pál írta: „Úgyszólván minden vita
nélkül a legjelesb magyar tragédiává emelkedett (...) Egész 1848-ig
legkedvencebb eredeti darabja volt a fővárosi és vidéki színpadoknak.”
Nyilvánvaló, hogy a korabeli cenzúra szemében
a Bánk bán elleni legfőbb kifogás maga a tárgy, a királyné-gyilkosság volt. A
Katonáéhoz közel egyidejű hazai Bánk-drámák közül egyik sem került színpadra
vagy jelent meg. I. E. (talán A magyar játékszínt kiadó Endrődy János) német
nyelvű drámáját, amely címében a csábítót nevezte meg (Berthold, Prinz von
Mähren) 1794-ben Riethaller Mátyás budai cenzor javaslatára a Helytartótanács
betiltotta, szövege nem maradt fenn, csak a róla készült terjedelmes cenzori
jelentés (Mályuszné Császár Edit közölte 1980-ban az Irodalomtörténet című
folyóiratban). Az erdélyi Boér Sándor Gróf Bánkó vagy a kerítőség bére című
drámáját 1827-ben a Tudományos Gyűjteményben 31 más darabjával együtt kiadásra
ajánlotta: nem adták ki, elveszett. Kisfaludy Sándor 1808-ban tervezett, majd
1816 és 1820 között írt Bánkját a cenzor nem engedélyezte, csak 1892-ben adták
ki. Horváth József Elek eleve számot vetett azzal, hogy Bánk bánja, amelyet
talán ő is a kolozsvári pályázatra írt, nem jelenhet meg. Főúri pártfogójához
intézett Ajánlásában ezt írta: „Vagynak ezen darabban az értelmes embernek igaz
és velős princípiumok, de ártalmasak a pórságnak: azért is soha ezen darab a
mostanyi világ eleibe nem jöhet, amely éppen úgy utálja a szabad lelket,
valamint kedveli a határtalan uraságot és a rab elmét. Azért Méltóságodnak
könyvestárába ajánlom ezt azon reményéggel, hogy azt elfogadni és csekély
tehetségem szerzeményét ezen kegyességével megjutalmazni fogja.” Ez a dráma
csak 1929-ben jelent meg a szombathelyi premontrei gimnázium értesítőjében. Az
osztrák Franz Grillparzer túlzó lojalitású, épp ezért ironikus felhangú
Bánk-drámáját (Ein treuer Diener seines Herrn – Urának hű szolgája) 1828-ban
bemutatták, 1830-ban kiadták ugyan Bécsben, az uralkodó azonban személyesen
tett kísérletet – de már későn – ennek az elsüllyesztésére is.
A magyar irodalom kivételes szerencséje, hogy
a Bánk-drámák közül a legkiválóbb jelenhetett meg, kerülhetett – ha nem is
megírása idején – színpadra, épülhetett be már az 1840-es években a nemzeti
tudatba. (1848. március 15-én a közönség kívánságára tűzte műsorára a Nemzeti
Színház). Kétségtelen, hogy Katona tett engedményeket a cenzúrának, de nem
olyanokat, amelyek a dráma lényegét érintenék. Ahhoz, hogy másként írja meg a
Bánk bánt, más korban kellett volna élnie.
Megjelent a Látó című folyóiratban 1991.
novemberében
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése