(Orosz László tanulmánya a Forrás 1975. januári
számában)
Nemzetünk történelmének a XVI. század 30-as,
40-es éveiig terjedő szakaszában az irodalom műhelyei a királyi udvarban és
kolostorokban alakultak ki. A Mohács utáni zavaros időkben ezek a műhelyek
megszűntek: az ország két, majd három részre szakadt; a Habsburg király udvara
már csak azért sem válhatott a magyar irodalom központjává, mert idegen
országban volt; Erdélyben csak évtizedek múltán szilárdult meg a fejedelemség
annyira, hogy irodalmi törekvéseket támogathatott ; a kolostorok részben
elpusztultak, részben az egyre inkább terjedő reformáció fosztotta meg őket
korábbi jelentőségüktől. Ugyanakkor az irodalom használati köre megnőtt. A
reformáció irodalmi eszközökkel élő vallási propagandája a magyar nyelv és a könyvnyomtatás
felhasználása révén meg az iskolázás kiterjesztésével egyre szélesebb
tömegekhez szólt, felébredt az igény a hírközlés (históriás énekek), sőt a
szórakoztató olvasmányok (széphistóriák) iránt is. Kezdetben főként
irodalomkedvelő főurak támogatásával alakultak nyomdák, szerveződtek irodalmi
műhelyek az ország különféle tájain, az írás-olvasás egyre általánosabbá
válásával azután mind szokottabbá vált e támogatást élvező műhelyek körén túl
is, hogy egy-egy művelt prédikátor vagy akár világi ember irodalmi igénnyel
nyúljon a tollhoz.
Kecskemétnek már a XIV—XV. században megindult
fejlődését a török háborúkkal járó pusztítások csak egy időre akasztották meg.
A város a hódoltság idején szultáni birtok lett, így bizonyos védettséget
élvezett, a környékén elpusztult falvak területével és lakosságával gyarapodva
gazdasági ereje megnőtt, belső ügyeit maga intézte. Mindez alapot biztosított
kulturális fejlődéséhez is. Kecskeméti ifjakkal már az 1520-as években
találkozhatunk a krakkói egyetemen; feltehetően 1564-ben megkezdi működését a
kecskeméti református egyház iskolája, növendékei közül sokan a magasabb fokozatú
debreceni kollégiumban, néhányan külföldi egyetemen is folytatják
tanulmányaikat. Jellemző a kecskeméti szellemi élet tágasságára, hogy a város
reformációjáról az első híradást egy 1563-ban Wittenbergben megjelent latin
nyelvű költemény tartalmazza.1 Az első kecskeméti prédikátorok nevét ugyan nem
ismerjük, de kétes hitelű emlékezések szerint közéjük tartozott XVI. századi
irodalmunk egyik jeles alakja, Skarica Máté is; Veresmarti Mihály pedig
Megtérése históriájában (1610-ben katolizált) maga említi, hogy 1597-ben
Kecskeméten volt rektor. Nem lehet véletlen az sem, hogy a tolnai főiskola a
háborús zavargások miatt tudós igazgatójával, Búzás Mihállyal az élén 1599-ben
Kecskemétre települt át, s az itteni iskolába olvadt be.
A városunk első költőjének tartott Kecskeméti
Vég (vagy Végkecskeméti) Mihály környezetében tehát az imént felvillantott
adatokból érzékelhető élénk szellemi életet képzelhetünk el: virágzó iskolát,
művelt prédikátorokat, tanítókat, külföldi egyetemi kapcsolatokat. Magáról a
költőről azonban, akinek nevét egyik legszebb XVI. századi versünknek, az 55.
zsoltár fordításának versfői így őrizték meg: Michael Végkecskeméti, voltaképpen
nagyon keveset tudunk. 1521-ben a krakkói egyetemen tanult egy Kecskeméti
Mihály nevű diák; 1564-ben Kecskemét főbírája Végh Mihály volt (az ő házában
kötöttek egyezséget „az pápista Körösztyénök” „az Luther Körösztyénökkel az
öreg kő Templom felől”); Hornyik János vélekedése szerint pedig a
zsoltárfordító azzal a Mihály nevű prédikátorral lehet azonos, akit a városi
jegyzőkönyv 1594-ben említ. Nyilvánvaló, hogy az 1521 -i diák és az 1594-i prédikátor
aligha lehetett egy személy a nagy időbeli távolság miatt. Az újabb
irodalomtörténetek a főbírónak tulajdonítják a zsoltárfordítást, nem zárva ki
azt a lehetőséget, hogy a főbíró azonos a krakkói diákkal. Nem egyedülálló a
XVI. században, hogy világi ember egyházi éneket szerez, Horváth János városi
polgárok, tisztviselők egész seregét említi, köztük a kecskeméti mellett a
gyulai bírót is.2 Irodalomtörténészeink előtt azonban kevéssé ismert vagy
legalábbis kellően nem mérlegelt a kecskeméti hagyományokra támaszkodó Selymes
János véleménye. Selymes, aki 1700 táján írta meg a kecskeméti ref. egyház
történetét, reformátornak, Kecskemét első prédikátorának mondta a
zsoltárfordítót, nem a Hornyik által említett századvégi Mihály prédikátorral
azonosította tehát, hanem jóval korábbinak tartotta.3
A zsoltárfordítás a század közepén
keletkezett, nyomtatásban először 1592-ben jelent meg Debrecenben a Gönczi-féle
énekeskönyvben. Ma is ott a helye a legszebb magyar költemények
gyűjteményeiben, pl. a Hét évszázad verseiben. A mai közönség azonban leginkább
Kodály Zoltán Psalmus Hungaricusának szövegeként ismeri. Talán a kelleténél
inkább hajlik arra, hogy személyes líraiságú eredeti költeményt lásson benne,
hogy a XVI. századi magyarság politikai és vallási civakodásain elkeseredett és
felháborodott költő panaszát olvassa ki belőle. Ne feledjük azonban:
fordítással van dolgunk, ha ez a fordítás szabadabb is a mai értelemben vett
műfordításoknál. Szabadabb már csak azért is, mert a prózában írt, legfeljebb
gondolatritmust érzékeltető bibliai szöveget magyar versformára teszi át. Az
eredetit azonban nem változtatja meg a tartalom tekintetében. Szilády Áron — a
kor többi zsoltárfordításával összehasonlítva — így jellemzi: „A szöveghez
sokkal inkább ragaszkodik, mint kortársai némelyike . .. Lényegest semmit sem
hagy el, az eredeti szép helyeit teljesen átérti s ügyesen, cikornya és laposság
nélkül tudja visszaadni... A zsidó elveket nem cseréli fel keresztyén morállal,
a zsoltárt meghagyja zsoltárnak. A panaszok, kifakadások abban mind
feltalálhatok, úgyhogy a fordító a maga baját csak annyiban emlegeti,
amennyiben azok a zsoltáríróéival egyeznek.”4
A fordítás viszonylag legszabadabb, Dávid
városa mögött a fordítóét leginkább felidéző szakaszai álljanak itt a vers
szépségének érzékeltetésére:
„Egész
ez város rakva haraggal,
Egymásra
való nagy bosszúsággal,
Elhíresedett
az gazdagsággal,
Hozzáfogható
nincsen álnoksággal.
Gyakorta
köztük gyűlések vannak,
Özvegyek,
árvák nagy bosszút Vallnak,
Isten
szavával ők nem gondolnak,
Mert
jószágokban felfuvalkodtanak.”
Hogy a fordítást az eredetihez való tartalmi
hűsége ellenére mégis Psalmus Hungaricusnak, magyar zsoltárnak érezzük,
"abban-a legnagyobb szerepet bizonyára Kodály zenéje játssza, amelyet ma
már akkor is belehallunk a szövegbe, ha magunkban olvassuk. De magyar zsoltárrá
teszi az is, hogy a fordító érezhetően teljesen ráhangolódott a fordított
szövegre, Dávid király panaszát a magáéként adta vissza. Reformáció korabeli
költészetünkben gyakori az ószövetségi zsidók szenvedéseiben, mint tükörben
látni a XVI. századi magyarok sok nyomorúságát. Szépen érzett rá erre Ady. A
szétszóródás előtt című költeményében azt a „régi, bánatos erdélyi prédikátort”
idézi meg, aki isten ellenünk forduló ítéletét „írásba rótta Keresvén zsidókkal
atyafiságunk”.
Kecskeméti Vég Mihályt egyetlen ránk maradt
verse alapján is kiemelkedő költőnek kell tartanunk. Horváth János szinte
rajongó szavakkal jellemzi zsoltárfordítását, szebbnek, erőteljesebbnek tartja
Szenci Molnárénál is. Bizonyosnak látszik, hogy szerzőjének nem első, nem
egyetlen verse volt.
1 L. Soós Tamás iskolatörténetét a 400 éves
a Kecskeméti Katona József Gimnázium c. kiadványban. (3—4. I.)
2 Horváth János: A reformáció jegyében.
1953. 238. I.
3 A kecskeméti ref. egyház könyvtárában
található kéziratból közölte az Adalékok Kecskemét irodalomtörténetéhez c.
összeállítás. (Kiskunság, 1956.1. sz. 21. I.)
4 Régi magyar költők tára. IV. köt. 1883.
287—288. I.
(Kass János illusztrációja)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése