Július 13. Apám
ma lenne 92 éves. Akik eljöttek tavaly a temetésére, emlékül egy apró
könyvecskét vihettek magukkal, 1951-ben készült versfordításainak hasonmás
kiadását. Az írógéppel írt „irkafűzéssel” összekapcsolt kéziratlapokat nem
sokkal a halála után találtunk meg. 1951 karácsonyán ajándékozta meg vele
anyámat. Én persze nem emlékezhettem az ajándékra, mert két hónapos voltam, a
testvérem még kevésbé, hiszen csak tíz évvel később született meg. Latin, olasz,
német és francia versek voltak a lapokon, ezt a négy nyelvet ismerte olyan
szinten, hogy fordítson is belőlük. Néhány hete, amikor a kecskeméti lakást ki
kellett ürítenünk, egy másik füzetke is előkerült. A címe Átdolgozott
fordítások. 1951 – 2005. A régi füzet olasz verseit írta át. Dante, Petrarca,
Poliziano, Leopardi, Carducci, D’Annunzio, Novaro. 1951-ben még nem járhatott
Itáliában, később azonban többször is, kedvenc országa volt, művészetét, és a
versek alapján úgy hiszem, költészetét is szerette. Találok egy verset, Giacomo Leopardi Végtelenjét, amelyet szinte változtatás nélkül gépelt át az új füzetbe. Lemásolom. Jelenjen meg most itt is.
L'INFINITO
Sempre caro mi
fu quest'ermo colle,
E questa
siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo
orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e
mirando, interminati
Spazi di là da
quella, e sovrumani
Silenzi, e
profondissima quiete
Io nel pensier
mi fingo; ove per poco
Il cor non si
spaura. E come il vento
Odo stormir
tra queste piante, io quello
Infinito
silenzio a questa voce
Vo comparando:
e mi sovvien l'eterno,
E le morte
stagioni, e la presente
E viva, e il
suon di lei. Così tra questa
Immensità
s'annega il pensier mio:
E il naufragar
m'è dolce in questo mare.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése